大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于穆里尼奥英文名的问题,于是小编就整理了4个相关介绍穆里尼奥英文名的解答,让我们一起看看吧。
穆里尼奥,葡萄牙著名足球教练,被称为“特别的一个”,“狂人”。带领波尔图和国际米兰队分别获得过三冠王,如今执教于意大利罗马队。
穆里尼奥全名何塞·马里奥·多斯·桑托斯·菲利克斯·穆里尼奥(José Mário dos Santos Félix Mourinho)
穆里尼奥的英文全名是José Mourinho,一些媒体或球迷会用"Mou"这个缩写来称呼他。这是因为"Mourinho"的发音在英语中听起来像"Mou",并且这个缩写形式简洁且易于记忆。因此,穆里尼奥的英文缩写是Mou。
尤文叫祖云达斯 拉齐奥叫拉素 都灵叫拖连奴 巴塞罗那叫巴塞隆拿
塞维利亚叫西维尔 阿森纳叫阿仙奴 米德尔斯堡叫米杜士堡
皮尔洛=派路
内斯塔=尼斯达
云尼斯杜莱=范尼斯特鲁伊
舒服真高=舍普琴科
朗拿度=罗纳尔多
朗拿甸奴=罗纳尔迪尼奥
李华度=里瓦尔多
施丹=齐达内~齐丹
碧咸=小贝
费高=菲戈
奥云=欧文
鲁尔=劳尔
柏天尼=贝蒂尼
比额和夫=比埃尔霍夫
古列治=古力特
巴士顿=巴斯滕
阿祖安奴=阿德里亚诺
摩连奴=穆里尼奥
马勒当拿=马拉多纳
翻译这个比翻译英语还难
事实上,在国家通讯社、新华社的报道中,德约科维奇就是被称作“焦科维奇”,严格地说,新华社的人名翻译显然更准确、更接近发音,但这存在一个约定俗成和标准翻译之间哪个更先被接受、哪个更被认可的问题。接下来,就说说个人在之前所了解过的一些类似的偏差。
在德约科维奇(Djokovic)之前,法国有一名足球明星在国内被翻译为德约卡夫,但按照他的名字(Djorkaeff)的发音,他的名字同样应该被翻译成“焦卡耶夫”。之所以出现这样的偏差,恐怕就和小德的情况非常类似,那就是在没有仔细了解该名字的准确发音的前提下,就以一种简单的字面翻译给他们按上了这个中译名。
类似的偏差其实还有很多,就拿如今的男子网坛为例,大家都习惯了将Andy Murray写成“安迪·穆雷”,但在新华社却一直用的是“安迪·默里”;还是在曾经的法国国家队中,大家习惯了Thierry Henry念成“蒂埃里·亨利”,但这个的准确发音,其实更接近于“蒂埃里·昂利”;世界杯历史上进球最多的Miroslav Klose,一度被念成“克洛斯”、“克劳斯”,但近年来却又更多被念成“克洛泽”……
当然,名字不过是一个代号,而且音译存在偏差也是没有办法完全避免的事情——举一个堪称抬杠的例子,莎拉波娃和沙拉波娃,究竟哪个更准确?因此,不管是“德约科维奇”还是“焦科维奇”,并不影响球迷对他们的认知度,如果不是一个相当严苛的人,对于这样的偏差真的也只能一笑而过。而且更为重要的是,音译名原本就注定会存在偏差,如果不是为了学术上的讨论,你乐意接受哪一个译名,真的都可谓是“无伤大雅”。
最后再列举几个更加“不知所云”的译名:朗拿度、碧咸、尼玛……
塞尔维亚网球天王德约科维奇这个名字,恐怕每个体育爱好者都应该听说过。然而,在新华社及其旗下的报纸和网站上,你是看不到这几个字的。反倒是“焦科维奇”这个名字,让你有几分莫名其妙。不止塞尔维亚人,新华社旗下的媒体上,穆雷变成了“默里”,C罗变成了“克·罗纳尔多”。
想弄明白其中原委,还得先来说说“新华社译名室”这个神奇的地方。
上世纪50年代初,中国的译名基本处于无序状态。同一个名字,新华社、《人民日报》、外交部、地图出版社、中联部、军委机关等诸家竟然能翻译出十多个名字,混乱波及新闻、教育、科研多个领域。 为了统一翻译标准,考虑到新华社作为国家通讯社,接触各界新说法、新名词几率更高,周恩来总理作出明确要求:“译名要统一,归口于新华社。”
在高层指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等十多个部门举行会议,最终决定,由新华社立出标准化工具书,作为统一标准,中国翻译界由此开始了“标准化”进程。新华社同时开始成立专门机构,取名为“译名室”,成为新华社译名工作的核心部门。从那时起,新华社译名室便开始管理起中国大陆对全世界的译名。
为了能够在翻译人名时有一个统一的标准,译名室专门研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。后来,译名室又把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序打成草稿资料,经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。
作为官方指定的译名系统,新华社译名室有一套自己的规则。比如,“音译为主、名从主人、约定俗成”这三大通行规则。所谓音译为主,即翻译外国人名基本上根据译名表和译音表来音译。所谓名从主人,就是说,外文字母拼写相同的外国人名在不同的国家有不同的读音时,会追踪溯源到其家族根源来确定发音。所谓约定俗成则更加简单了,当有争议时,采用流传最广、被公认的那个名字。
回到最初的问题上。对于塞尔维亚网球巨星,到底译为德约科维奇还是焦科维奇呢?按照新华社的译名体系,显然应该是后者。此时遵循的,是“名从主人”这一原则。Djokovic,在塞尔维亚语里,Dj算一个字母,是不能拆分的。而这个Dj,中文发音更接近“焦”。
另一个例子则是本·拉登。流行的称呼一般都是按照英文转写发音,但新华社一直坚持称为拉丹,就是因为拉丹姓名来源的阿拉伯语发音。
但是,随着中央电视台等国家级媒体的出现,更是让新华社译名室的权威受到了挑战。尤其是在体育界,很多外国运动员的翻译不再以新华社为标准,而是央视自行确定了翻译标准。尽管都是音译,但是译出来的结果还是有很大差异的。像默里与穆雷,焦科维奇与德约科维奇,常常搞得人一头雾水。
对这种情况,新华社译名室主任李学军曾专门撰文阐述了官方的看法。李学军认为,“在译名问题上,译名室多年来取得的一点共识就是:译名的对错有时候并不重要,译名统一、避免引起报道混乱和读者混淆才是最重要的。”他透露,2016年3月,“国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准。”
至于体育明星的译名,李主任未置可否。但个人认为,对这种影响力无远弗届的文体明星,约定俗成的原则应该优先于名从主人的原则。既然大家都知道德约科维奇是谁,也就没必要非抱着“塞尔威亚语发音”不放了。
Trump特朗普还是川普?说一下个人对外国人译名的看法,既然是人名翻译就应该忠实于读音,显然川普更合适!网球运动员叫Djokovic德约科维奇?人家明明叫焦科维奇好嘛,什么小德小德,八辈子搭不上边,你去叫叫看,人家肯定云里雾里,保证不会鸟你!还有个法国网球手应该念宋佳(Tsonga),怎么就成了特松佳,T是不发音的,这翻译的水平也是个奇葩吧!
个人感觉“乔”、“焦”更符合音译的效果。
我之前在台湾上学的时候,台湾那边都把德约科维奇翻成乔科维奇,像其他的例如大陆叫詹姆斯,台湾叫詹姆士等等,都是音译上的不同。那个时候,我去网球店买球,问店员:“你们家有海德的球吗?”店员疑惑的看着我,我又问:“有没有史莱辛格的球?”他又是满脸黑人问号。。原来他们都没有翻译成中文,直接叫Head或是Slazenger。
之所以为什么叫德约,其他人已经回答了,所以就不赘述。我个人觉得叫乔科维奇还是比较尊重原创哈哈,但是没差啦,因为不同地方都会有自己的翻译特点,就算是我们汉语,台湾和我们大陆用的拼音也不一样。
到此,以上就是小编对于穆里尼奥英文名的问题就介绍到这了,希望介绍关于穆里尼奥英文名的4点解答对大家有用。